Máster Universitario en Interpretación de Conferencias
Buenas tardes, soy Lola Rodríguez Melchor, Directora del Máster Universitario en Interpretación de Conferencias. Durante la próxima hora estaré a vuestra disposición para responder a vuestras dudas sobre este máster. Espero que la sesión os resulte útil.

Dolores Rodríguez Melchor
Pandora
¿El italiano está previsto como idioma? ¿Cúando empezará y cúanto durará el master? Yo estoy trabajando, está previsto un horario de tarde? Me puedes enviar todas las informaciones, y también los costes?
El italiano no está previsto entre los idiomas oficiales del Máster, pero, como el año que viene tenemos bastantes candidatos interesados en este idioma, hemos asociado un diploma propio de 60 horas al Máster para poder cubrir la demanda. El Máster se inicia la primera semana de octubre y termina la última de mayo. Los horarios son de mañana, menos en el caso de algunas prácticas u otras actividades como videoconferencias con las Instituciones Europeas que son por la tarde. El precio este año es de 12.665€ para los perfiles básicos.

Dolores Rodríguez Melchor
Kristina Buravtsova
Soy traductora y me gustaría saber si este diploma da acceso al título de traductora jurado o al menos las materias están enfocadas para la obtención del mismo, dado que susodicho diploma es necesario para trabajar a nivel internacional como freelance. Me gustaría también saber si al final del Máster se convocan plazas para intérpretes de conferencia y si esta master facilita el acceso a unas prácticas en una institución.
El Máster especializa en interpretación de conferencias y no en traducción. El MAEC convoca regularmente exámenes para las plazas de traductor/intérprete jurado. Para trabajar como freelance en el mercado de la interpretación no hace falta tener el título de traductor jurado, en todo caso dependerá del mercado hacia el que te quieras dirigir. En el transcurso del Máster se realizan prácticas en varias instituciones, y está previsto un viaje de estudios en el que se puede hacer cabina muda en la Comisión y el Parlamento Europeos.

Dolores Rodríguez Melchor
Tamara Gergaulova
¿Qué salidas tiene el máster?
El Máster está enfocado a la interpretación de conferencias. Dependiendo de la combinación lingüística y los intereses de cada candidato las salidas más evidentes son el mercado nacional (privado o institucional) y las Instituciones u Organizaciones internacionales como la ONU o la UE.

Dolores Rodríguez Melchor
Helena Martín
Tengo un título universitario extranjero y no es en castellano, ¿tengo que homologarlo y traducirlo para poderme matricular de su Master?
Sí, el título tiene que ser traducido al español. Si procede de un país del EEES no hará falta homologarlo. En caso contrario habrá que ver si se trata de un país con el que haya convenio para la apostilla de la Haya. Lo mejor es consultar al consulado nacional.

Dolores Rodríguez Melchor
Esther P.
¿Podría decirme cómo es el claustro de profesores? ¿son sólo docentes? ¿hay profesores nativos?
Los profesores de interpretación son intérpretes de conferencias, nativos, en activo y acreditados en un 90% por las instituciones europeas. La mayoría son también miembros de AIIC. La totalidad del profesorado ha realizado cursos de formación de docentes de interpretación especializados en la metodología de este ámbito.

Dolores Rodríguez Melchor
Estefanía Montoro
Me gustaría saber en qué consisten las becas parciales de la UE y la cuantía máxima a la que se puede optar.
La Unión Europea ofrece becas a aquellos alumnos que presenten un perfil de lenguas que les pueda interesar. Rondan los 3.000€ y varios alumnos de ediciones anteriores nuestras las han obtenido. Se suelen conceder a candidatos con tres idiomas pasivos, generalmente con alemán o con idiomas de Europa Oriental.
Además la Universidad ofrece becas de colaboración para los alumnos del Máster. En el siguiente enlace podrás encontrar toda la información. http://www.comillas.edu/es/becas-de-postgrado

Dolores Rodríguez Melchor
José Francisco Alcalde
Quiero información sobre las practicas, cuánto duran y si son remuneradas.
Las prácticas dependen de la demanda. Diferentes instituciones, entidades o la propia universidad nos avisan de conferencias y nos ofrecen la posibilidad de realizar prácticas en consecutiva o simultánea, tanto en cabina muda como a micrófono abierto. Hay de todo. Alguna vez han sido remuneradas, aunque es lo habitual. En caso de que se realicen fuera de Madrid, la entidad se hace cargo de los costes de viaje y manutención. En total habremos hecho entre 60/70 horas de prácticas por alumno.

Dolores Rodríguez Melchor
David
No sabía que mi universidad tuviera este máster ¿qué salidas tiene diferentes al grado?
El Grado está enfocado a la interpretación de enlace o de consecutiva de nivel intermedio. El Máster incorpora la simultánea, una combinación de idiomas más amplia y muchas horas de videoconferencia, conferencias simuladas y prácticas y prepara para el mercado de los organismos o instituciones nacionales o internacionales y para congresos o conferencias internacionales.

Dolores Rodríguez Melchor
E.G.H
Me gustaría que me explicaran este máster, no lo conocía.
Llevamos más de 15 años formando intérpretes de conferencias con la antigua Licenciatura y con un Máster propio que duró tres ediciones de 2000 a 2003. Con el paso a Bolonia y la reducción de créditos que impone el Grado, hemos aprovechado para pasar por la acreditación ANECA y convertir el Máster en oficial. También somos miembros del EMCI (Consorcio Europeo de Másteres en Interpretación de Conferencias). Somos la única Universidad española miembro de este Consorcio, lo que es garante de que cumplimos los estándares más altos de calidad en la formación en nuestro ámbito. Formamos intérpretes en consecutiva y simultánea con inglés, francés y alemán. El Máster es muy especializado y es profesionalizante.

Dolores Rodríguez Melchor
Alba C
¿Podría sabes de algún modo dónde se pueden realizar las prácticas?
En primer lugar realizamos prácticas muy a menudo en la propia universidad en la que se celebran muchas conferencias. También trabajamos con el Ministerio de Sanidad, con Tridiom, AIM, UNICEF, Entreculturas, Casa Árabe, Divertia, entre otros.

Dolores Rodríguez Melchor
David
En el proceso de admisión, ¿En qué consisten las pruebas? Estoy dudando entre realizarlo en la europea o aquí, objetivamente, ¿cuales son las diferencias?
La principal diferencia es que somos ofíciales y que somos miembros del Consorcio Europeo de Másteres en Interpretación. Las condiciones de este Consorcio son muy estrictas y nuestro interés es cumplirlas todas para poder garantizar una formación de excelencia. Las pruebas son clásicas para este tipo de Máster. La parte que cuenta por un porcentaje mayor, un 45% en la evaluación del candidato, consiste en probar los idiomas declarados con ejercicios de memoria en los que se evalúa el conocimiento pasivo de idiomas, el dominio de la lengua activa y la capacidad de análisis y de síntesis. No probamos en absoluto el dominio de técnicas de interpretación.

Dolores Rodríguez Melchor
Vanesa
¿En qué se diferencia este máster de los que hay en la competencia?
El Máster es oficial y es miembro del EMCI. Esto implica un número de horas mínimo (300 de clase presencial de interpretación), que se impartan las asignaturas por intérpretes profesionales en activo, cuya combinación lingüística esté homologada por las instituciones europeas o la asociación internacional de intérpretes de conferencias, que el programa de estudios incluya las dos modalidades de consecutiva y simultánea, que haya una cierta progresión académica y una cierta metodología, etc.

Dolores Rodríguez Melchor
Anónimo
¿Qué becas hay?¿Cuánto cubriría?¿Se puede completar la beca de la universidad con otras del Ministerio?
La Universidad no ofrece becas, la UE sí, por un importe de unos 3.000€ para candidatos con idiomas que les puedan interesar.

Dolores Rodríguez Melchor
Martín P.
¿Cuántos alumnos consiguen trabajo gracias al máster? ¿hay practicas?
Trabajo fijo los que consigan pasar una oposición, o incorporarse como empleados con contrato en alguna institución. En el mundo de la interpretación de conferencias, la mayoría de los intérpretes son autónomos. Dependiendo de los idiomas e intereses de cada uno, el intérprete puede labrarse una cartera de clientes en el mercado privado nacional o instalar su domicilio en alguna ciudad sede de organismos internacionales, para trabajar para la ONU o la UE (Ginebra, Bruselas, Nueva York, etc.). Sí, hay prácticas en conferencias y reuniones de diversos organismos y entidades.

Dolores Rodríguez Melchor
Bryan
¿Qué datos reales de empleabilidad tiene este máster?
Hacemos un seguimiento personal de nuestros alumnos, que son muy pocos. La mayoría está trabajando como autónomo como traductor e intérprete, que es lo habitual en nuestro mercado.

Dolores Rodríguez Melchor
Sara
¿Cuántas plazas hay? ¿Cuántas solicitudes y cuántos alumnos por clase?
Las plazas disponibles son 20. Hemos tenido en ediciones anteriores entre 8 y 15 alumnos. Dependiendo del idioma, hay clases como el inglés en la que están todos o clases como el alemán en las que hay uno o dos. Solemos tener entre 30-35 solicitudes anuales.

Dolores Rodríguez Melchor
F. Echevarría
¿Hay intercambios en el máster?
Al ser un Máster de un año, no solemos hacer intercambios Erasmus, pero sería posible. De hecho, hemos recibido dos o tres veces alumnos Erasmus de universidades extranjeras.

Dolores Rodríguez Melchor
Jorge Riquelme
¿Se descarta a candidatos en función de la documentación antes de hacer las pruebas?
Muchos candidatos no han completado su expediente en el momento de presentarse a las pruebas porque aún no han terminado sus estudios de grado. Normalmente se convoca a las pruebas a todo aquel que solicita la admisión, a menos que se vea claramente que su combinación lingüística no coincide con la del Máster en absoluto.

Dolores Rodríguez Melchor
Carolina Meyer
¿Se puede acceder a este máster desde cualquier titulación?
Sí, no hace falta haber estudiado Traducción e Interpretación.

Dolores Rodríguez Melchor
Mª Jesús
¿En el proceso de admisión qué peso tiene cada criterio de admisión que integra el perfil exigido?
Reproducción oral de discursos de las lenguas declaradas hacia la/s lenguas activa/s (45%), Presentación oral sobre un tema de actualidad (25%), test de conocimientos de actualidad internacional (15%), traducción escrita de un texto sin diccionario (15%).

Dolores Rodríguez Melchor
Anónimo
¿Cuáles son las condiciones de acceso para estudiantes extranjeros fuera del Espacio Europeo de Educación Superior?
Tendrán que hacer las pruebas de admisión como todos los demás candidatos. En caso de superarlas tendrán que homologar su título, generalmente a través de la apostilla de la Haya, y será el propio Rector el que les tendrá que admitir al Máster. Depende de su procedencia, lo mejor es consultar al consulado sobre el procedimiento que le corresponde. Se ha dado ya esa circunstancia en varias ocasiones y se han superado con éxito todos los trámites.

Dolores Rodríguez Melchor
Alba C
¿Existe la posibilidad de realizar las pruebas vía online?
Todos los años hacemos pruebas por Skype a candidatos que tienen dificultades para acudir a la convocatoria presencial por residiré en el extranjero.

Dolores Rodríguez Melchor
Alba C
¿Durante las prácticas se paralizan las clases? ¿Cuánto duran?
Los alumnos vienen a hacer unas 5 o 6 prácticas por curso. Muchas son en horario de tarde, pero, aunque algunas duran varios días, no se paralizan las clases porque no todos los alumnos hacen prácticas al mismo tiempo. No existe un plan de prácticas previo, porque van surgiendo a lo largo del año en conferencias, reuniones para las que nos solicitan interpretación o en las que nosotros pedimos que nuestros alumnos puedan hacer cabina muda.

Dolores Rodríguez Melchor
Rocío
¿Se puede acceder a las becas del Ministerio, Cultura y Deporte?
Sí porque se trata de un máster oficial.

Dolores Rodríguez Melchor
Anónimo
¿Cuáles son los criterios de evaluación y calificación final?
Para las asignaturas de interpretación el 100% de la evaluación se realiza en los exámenes orales finales. Estos exámenes son evaluados por un panel de intérpretes profesionales entre los que siempre contamos con un representante de las DGs de Interpretación de la UE. Se familiariza al alumno durante el curso con la rúbrica de evaluación para que tenga claro en base a qué criterios se le va a evaluar y se le expone con frecuencia a interpretaciones de profesionales para que sepa el nivel que se exige.

Dolores Rodríguez Melchor
Anónimo
¿Es compatible este máster con la vida laboral?
Muy difícilmente si se tiene horarios fijos que cumplir. El Máster se imparte por la mañana, pero se espera del alumno que pueda dedicar muchas horas a la semana para practicar en grupo o por su cuenta. Hemos tenido alumnos que han compatibilizado el Máster con la traducción, por ejemplo.

Dolores Rodríguez Melchor
Anónimo
¿Cuál es el nivel que se exige para cada uno de los idiomas según el perfil que se elija?
Normalmente para las lenguas de trabajo pasivas hace falta un C1 y para las activas un C2. No hace falta certificarlo, hay mucha gente que es bilingüe porque uno de sus padres es extranjero, o porque vivieron fuera de España de pequeños, etc. Nosotros probamos el nivel de idiomas en nuestras pruebas de admisión.

Dolores Rodríguez Melchor
Anónimo
¿Cuál es la metodología empleada en este máster?
La mayoría de las clases son prácticas y consisten en la realización de ejercicios y simulaciones de trabajo. Se sigue una progresión pedagógica en la que se va aumentando el nivel de exigencia y dificultad y se marcan puntos de control de los resultados de aprendizaje en los momentos clave del curso. Se enseña al alumno a autoevaluarse y a conocer el metalenguaje propio de nuestro oficio. Nos centramos mucho en el desarrollo del análisis y la síntesis y en conseguir que los alumnos entiendan que interpretar no es repetir palabras transliterándolas de un idioma a otro, sino un ejercicio de comprensión de ideas que luego se transmiten a través de una transformación que adapte el fondo a la forma natural del idioma meta. Usamos mucho las nuevas tecnologías (repositorios, grabación de los alumnos, videoconferencias, etc.) y nuevas metodologías didácticas como la flipped classroom.

Dolores Rodríguez Melchor
Muchas gracias a todos, espero haber solucionado algunas dudas. Para cualquier aclaración me podéis escribir a drm@comillas.edu o a postgrado@comillas.edu
El plazo de solicitud finaliza mañana, todavía estáis a tiempo de apuntaros a la convocatoria de junio: http://www.upcomillas.es/chs/es/postgrado/social...

Dolores Rodríguez Melchor